Редагування субтитрів – переклади.

Багато уваги, в тому числі на нашому блозі, присвячується способам перекладу і редагування субтитрів. Це дуже розвинена галузь аудіовізуального перекладу (AV). І тут виникає питання: чому така багато спеціалістів з перекладу посвячує цьому стільки часу? Сьогоднішня стаття відповідає на це питання у дуже простий спосіб: спричинене це тим, що так хочуть глядачі.

Як виявляється, у дослідженні 2014 року польські респонденти дуже чітко висловили, чому вони віддають перевагу, у зв’язку з перекладом діалогів у закордонних фільмах. Аж 77,25 % з них відповіло, що субтитри є їхнім улюбленим видом аудіовізуального перекладу, залишаючи версію з озвучуванням далеко позаду (6, 88%). Дехто відповів, що йому все одно, а інші сказали, що їхні смаки залежать від багатьох обставин. Але тут варто підкреслити, що вищенаведені результати стосуються людей, які мають здатність чути.

Що цікаво, вибір «написи чи озвучування» не пов’язаний з віком, бо у всіх вікових категоріях респонденти вибирали субтитри як улюблений вид аудіовізуального перекладу.

Які ж чинники впливають на вподобання респондентів?

Респонденти, які вказали на субтитри без задумки, подали різні причини, наприклад, менша приємність або спотворене сприймання закордонних програм під час перегляду з озвучуванням. Натомість глядачі, які свої відповіді прив’язували до обставин, подавали ряд елементів, які мають вплив на їхню думку. Дуже багато осіб говорило, що багато залежить від мови оригіналу і їхнього знання цієї мови. Якщо переклад мав навчальну вартість у ролі допомоги у вивченні іноземної мови, то респонденти вибирали субтитри. З іншої сторони, звертали увагу на якість дублювання, який дуже часто потребує значного вдосконалення, а також на зовнішні чинники, наприклад, втому, доступне обладнання, через які здійснюється переклад, і навіть мету перегляду програми: розширення знання чи для відпочинку, чи як фон під час виконання інших дій.

Підсумовуючи, глядачі в Польщі однозначно віддають перевагу субтитрам, а не озвучуванню, а також підкреслюють навчальну цінність, яка випливає з субтитрів у час, коли вивчається іноземна мова, особливо англійська. Натомість озвучування як вид аудіовізуального перекладу має незаперечну перевагу: ми можемо виконувати багато дій одночасно, тому що не мусимо весь час дивитися на екран, щоби бачити, що відбувається.

Статтю опрацьовано на основі «Якими повинні бути субтитри? Рапорт з дослідження щодо того, чому віддають перевагу глядачі на тему телевізійних субтитрів» Аґнєжкі Шарковскої і Моніки Лясковскої.

Ряшів, 20.01.2017 р.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background